25.2.–1.3.2026
auf der Bühne
Symposium
Mehrsprachigkeit in Veranstaltungsprogrammen immer selbstverständlicher. Welche künstlerischen Umgangsformen gibt es jenseits des Untertitels, der geflüsterten Dolmetschung, der gefunkten Übertragung im Kopfhörer? Und vor allem: Wie wäre es, Übersetzung nicht mehr auf die Rolle des störenden Gasts oder des Begleitprogramms zu reduzieren, sondern als integralen Bestandteil zu gestalten? Wie können Veranstaltungen aus dem Geist von Übersetzung entstehen und davon zusätzlich profitieren?
Multilingualism is becoming increasingly standard in event programming. But what artistic approaches exist beyond standard surtitles, whispered interpreting, or simultaneous translation via headphones? And above all: How can we stop reducing translation to the role of an intrusive guest or a mere side dish, and instead shape it as an integral component of the performance? How can events be born from the spirit of translation and gain new depth because of it?
Infos zur Barrierefreiheit
Der Raum ist über eine Treppe oder einen rollstuhl gerechten Aufzug erreichbar. Es gibt weiche Stühle, Sitzsäcke und Rollstuhlplätze. Das Veranstaltungssetting is relaxed: Ihr könnt euch bewegen und jederzeit rein- oder rausgehen. Die Veranstaltung findet auf deutsche Lautsprache statt und wird simultan auf englische Lautsprache übersetzt.
Accessibility Information
The room is accessible via stairs or elevator. Bean bags and wheelchair spaces are available. The event language is German. Simultaneous translation into spoken English will be provided.